Custom Search
_here_search_with_expressions_from_this_page ... (_text_below_will_NOT_disappear)



   v. May 23, 2013
Language translation, language learning, translation tools, linguistic concepts. Project list for funding by foundations, subsidies, donors, grants, investors.



TRANSRANTO - how to enable automatic software translation in 50 language without major content modifications
_1_      " ECB-JJATRAR "

Now you can skip language barriers. TRANSRANTO improves software-based language translation.
image: canin_spring __________________________

Photo: How to master language barriers.
(© Ohto Kokko, Finland, GNU Free Doc.Lic.v1.2++)


THE PROBLEM:


Translation into other languages ​​is very expensive. This prevents companies and organizations to work on an international level. The major problem typically does not concern the business transactions in other languages. The major problem typically concerns the translation of a significant volume of technical information.

THE SOLUTION:


TRANSRANTO is the solution for the most frequent case group. Technical documentation normally does not require a linguistic average quality. The major requirement is only to enable a good understanding of content. It is also important to avoid the typical important errors of software translation in case of language ambiguities.

TRANSRANTO is a service toolbox and software for text modifications which eliminate most of these problems. This enables free translation of your text into the most important 50 languages ​​of the world. Just a one-time investment in the TRANSRANTO licence is required. This includes annual updates. - Your original text will be changed by you or by your translator.

The quality of translations is not perfect. The quality is inadequate for marketing and media. For many other applications, the quality is good enough. Current machine translation without TRANSRANTO usually leads to significant distortion of the content. TRANSRANTO is the solution. There is little distortion of the contents or the vocabulary.

"TRANSRANTO"? - "Espe_ranto", a unique world language, was 100 years ago the "hope". TRANS_RANTO is the reality. - The final name will not be TRANSRANTO. The final name will be disclosed after usual name protection measures.

TRANSRANTO is a good solution for large handbooks and for manuals. The companies with this kind of translation requirements are also welcome to become a financial investment partner.

Your original text has to be modified by you or by your translator is. (A service on the web will make this task easier.) Then you can obtain free translations from your text on the Internet. Among the 50 major languages of the world you can choose as many as you like. - You can make at any time subsequent minor changes In the original text. This does not require any further external service. You can then again translate everything for free into 50 languages.

The quality of translations is not perfect. The quality is inadequate for marketing and media. For many other applications, the quality is good enough. In case of automatic translation, the content and the meaning are frequently falsified. This new concept is the solution. The quality of the language and the grammar is still low, but is far better. The most important improvement is: The meaning and the vocabulary are normally translated without major errors. - "TRANSRANTO"? "Espe_ranto" was the "hope". TRANS_RANTO is the reality. .

FUNDING / REQUIRED:


This service is set up when funding is obtained. Funding is required for the software, for protective registrations and for the marketing. Financial contributions from 10 000 € or more are efficient. A good yield is expected.

TRANSRANTO is ideal for handbooks, for maintenance guides, for technical specifications, for official regulations, for FAQs. For companies and organisations with corresponding needs it is recommended to become a financial partner.

FINANCIAL OFFERS:   ECB-JJATRAR    
Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com

(This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)



Correction algorithm for software-based mistranslation
_2_      " ECB-JJACE "

image: car bigda _________________

Photo: The monster truck (J.Powers 2004, Creat.Comm.Lic.2.0)

THE PROBLEM:


EXAMPLE:
On prof7.com / start page, search for the title line: "AHA7 FIN MONSTER".
This is an attempt to create with software translation a multilingual encyclopedia of the vocabulary of the financial markets.

A basic linguistic problem is involved. The vocabulary for financial subjects has many ambiguities. This is frequent in all cultures and has complex reasons. - The question was, is there a way to detect the translation errors and to rectify them, all this by software?

INFORMATION:


INFORMATION:
_EN_ =in English language: prof7.com /
             start page - headline: "AHA7 FIN MONSTER"
_DE_ =in German language: aha7.com
_FR_ =in French language: aaazzz.com

THE SOLUTION:


A suitable algorithm has been developed. It can detect faulty translations and can rectify them. (It has not yet been applied to the translations which are described here above.)

FUNDING / REQUIRED:


Required is patenting, then licensing. - Examples of the lucrative patentability of software algorithms: MP3, encryption, etc..

FINANCIAL OFFERS:   ECB-JJACE    
Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com

(This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)



PLURANTO - anticipation of the future universal language of human civilisation
_3_      " ECB-JJAPLUR "

image: contact data  ______________________
(Photo: © Copyright 2009 Michael Hohlfeld, Leipzig, Beach Volleyball Coach


THE PROBLEM:



PLURANTO is the attempt to anticipate major parts of the emerging future word language. This project solves various problems of international activities. - Examples:

(A) Classification systems require category titles. An ideal solution would be that the category titles would be understandable to users in various languages without much need for translation. This is because classification category descriptions are difficult to translate.

Classification systems are required for online knowledge archives and for content media sites amd for libraries of digital publications amd for traditional libraries. All collaborative organizations also depend on classification of internal documents and of targets and of todo-registries.

(B) How to make international documents accompanying international parcel and product delivery? It should be possible to understand them, more or less properly, in all languages. How to make short instructions and warning signs that can be understood in all major languages ​​of the earth?

(C) How to make warning (traffic, computing devices ,...) that can be understood, more or less properly, by people from different countries?

Photo: One earth, one human civilization.


INFORMATION:

_EN_ =in English language: prof7.com / start page - headline: "AHA7 TERRA UNIKA",
_DE_ =in German language: aha7.com
_FR_ =in French language: aaazzz.com

THE SOLUTION:


PLURANTO is a "natural artificial language". PLURANTO tries to already anticipate the emerging future common language of the world civilization. In a few centuries we will have such a universal language. This reunification process of languages occurred since thousands of years. It is happening with increasing speed since about 1700. This is due to intensifying international cooperation. Since the generalized Internet use the process is much accelerated in our time.

This language assimilation does not occur analogous to the Latin language. Now and this time, the language spread is not enforced by an empire. The citizens of the various countries freely choose language fragments as import goods.

There is a permanent up and down of cycles of linguas francas. So, English will not be the final language of world civilization. Anyway, so far mainly the scientific English language vocabulary segments have been imported into the permanent vocabulary of various major languages. This vocabulary is not true English language. There is nothing like a true English language. The English language is itself is a melting pot language. The internationally spreading vocabulary segments are mainly Latin language in its deformation status created by the English language and by the French language.

PLURANTO is the collection of already used internationalized vocabulary. PLURANTO applies only ubiquitous grammar elements. This makes it possible to make now texts which can be understood in virtually all languages ​​of the world. The simplicity of these constructs is similar to the English and to the Chinese language. Both languages dropped during long periods of prevailing lazy language use their original relative complex linguistic constructs.

The vocabulary of PLURANTO was distributed in a very small first version around 1990 to 1997 in France. The idea was exported as a side effect of a software library copy authorisation to some Brazil research sites and to some Esperanto sites. A Google search for PLURANTO shows some remaining traces. The time has come to reactivate the concept and to bring it up to the level of productive use.

"PLURANTO"? The artificial language "Esperanto" was the "hope" of a peacefully cooperating world civilization. Two world wars followed. A world without hope? - Esperanto is an artificial language. PLURANTO is reality. PLURANTO conforms to the pluralism of civilizations. Its future evolution has an open end. It is always a language snapshot at a given point of time. By its expressive elaboration, PLURANTO could accelerate the process on the long road of several centuries to a universal world language.

FUNDING / REQUIRED:


The required total minimal budget is 30 000 USD per year. If only far lower donations or grants can be obtained, this would be used for reduced minimal first steps. Helpful are amounts of 3 000 USD or more.

Companies and organizations might be interested to subsidize a PLURANTO vocabulary for their specific activity. Funding agreements can define such priorities.

FINANCIAL OFFERS:   ECB-JJAPLUR    
Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com

(This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)





Truth? Changes every 7 days. Come back!
He that maketh haste to be rich shall not be innocent. - (Bible )

Money is human happiness in the abstract. - (Arthur Schopenhauer )

"Clairvoyance is frowned upon in modern civilisation. We have business plans. " (Pedro Rosso)

Neither a borrower nor a lender be for loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry. - (William Shakespeare )

When it is a question of money, everybody is of the same religion. - (Voltaire )

 _i_
_Versions:        EN   DE       
read this page in 50
other languages:



The Best or Nothing.
V V V V V V
The Best or Nothing.
V V V V V V
popular sites

» http://prof7.com PROF7.COM PUBLI-MEDIA : knowledge

http://prof7.com/invem-en.htm   PROF7.COM - Money

http://prof7.com/medim-en.htm   PROF7.COM - Health

http://prof7.com/actom-en.htm   PROF7.COM - Politics, Government

http://prof7.com/tecum-en.htm   PROF7.COM - Lifestyle

http://prof7.com/gratm-en.htm   PROF7.COM - Science  







Introduction and Contact
to investors and donors :
For negotiations please contact: ok @ fin7.com
For more contact details, see the end of this list.

Now please read the descriptions of some projects waiting for investors and / or grants.


This text is available in 50 languages.

The original version of this text is in the English language. Versions in other languages can be translated by software. Go for this to the top of this page.

?? = Info



AHA7 LINGUMAX Light speed language learning - software for the creation of personalized optimized language tutor robots
_4_      " ECB-JJARAP "
______________________
image: El_Gouna_bus

THE PROBLEM:


How to learn languages so fast that it becomes a pleasure to learn several languages?

INFORMATION:

_EN_ =in English language: prof7.com / start page - headline: "LINGUMAX Light speed language learning"
_DE_ =in German language: aha7.com / Startseite, Titelzeile: "LINGUMAX - Sprachgenie werden"
_FR_ =in French language: aaazzz.com / page d'accueil: "LINGUMAX - apprenez_les_langues à_la_vitesse de_la_lumière"

THE SOLUTION:


Approximately: 1977: A printed instruction in German language had been created and distributed how to learn foreign language in an optimized manner. This reduces the learning time for a basic language knowledge of the spoken language to a fraction of the usual learning time. A reduction to a total learning time of approximately 300 hours can be obtained. This is up to the level of possible productive use of the new language and the learning of the true and natural pronounciation. Beginning from this level, productive use of the foreign language should become the priority. - The hour specification is only an approximation. The necessary time depends from the native language and from the knowledge of other languages.

A special problem is: How much additional time is required to become familiar with the way how a language is printed? Add 200 hours for Russian script, 300 for Arabic script, 500++ for Japanese script, 1200++(?) for Chinese script. To become familiar with sound specifics, add 100 hours for Arabic, 200 hours for monosyllabic languages of the type like Chinese. This hour specification is only am approximation. The necessary time depends from the definition of the level of knowledge acquisition.

The development of the concept was based on the experience of various persons who had learned between 4 and 30 languages. The speed improvement effects are due to the better adaptation to the functioning of the language brain.

The instruction was originally in 1977 linked with language learning courses of a specific company. This company has in the meantime added the usual gadgets to its language courses on DVD. The optimised choice of a language course is now more difficult.

Approximately from 2000 until 2001: Sale on the Internet of e-books on CD-ROM with this instruction for learning English, French, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian, Portuguese. This was stopped, due to the lack of funding for quality improvements.

The recommended learning method differs much from prevailing language teaching habits. This difference is important for those who learn. A widespread use of this method might oblige educational organizations to reconsider the prevailing language teaching methods.

The author of the concept criticizes the prevailing school methods for teaching languages as follows: These methods create a lifetime damage for the language-related brain segments. These methods typically result in a destruction of the natural high-speed learning capacity.

When language learning becomes easy and fast, it will be considered as a pleasure to learn languages while travelling. World citizens should in the future become like many Luxembourg citizens. Many among them are able to understand three or more languages. Other cultures can be understood and respected when knowing the basics of the corresponding language. The creation of a world civilisation identity requires that the next generations become multilingual.

Photo: Many cultures, one world: Marc Ryckaert (MJJR), 2009, Creat.Comm.Attr.3.0 Unport.Lic.. - : A public transport bus in El Gouna (Red Sea, Egypt), liked by European tourists, customised and decorated in genuine Pakistani style. The bus was built by Chishti Engineering (Karachi) and decorated by S. Gulzar (Karachi).)


FUNDING / REQUIRED:


This instruction should be re-edited now. It should be improved and become a free on-line e-book. A proprietary e-book software was already used in the years 2000-2001. The software should now be refined up to the level of current e-books. The e-books should continue (like already in 2000) to be fully compliant with the public HTML standard while working similar like .pdf files.

Personalized editions should be possible for the single user. The basic software for this was also already used in the years 2000-2001. The software for content personalization for the educational status of the learning person should be refined.

The complete instruction text should be translated into various languages. Cooperation agreements should be tried with main language course editors. The goal is to obtain language courses optimized for fast learning.

A two year period might be needed for the creation, the optimisation and the marketing. It is estimated that 60 000 USD are required for this period. Agreements about shares of 10 000 or more are possible. The low cost for continuation could be covered by advertisement. Advertisement should also later cover a usual remuneration for the investors. The distribution of this instruction should continue for an unlimited future, and free of any fee.

This project is at present in preliminary examination by a possible investor. The reservation period is two months. As usual, most preliminary examinations do not result in an agreement.

FINANCIAL OFFERS:   ECB-JJARAP    
Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com

(This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)


"Children, like animals, use all their senses to discover the world." (Eudora Welty)


OMNI-TRANS (or ,,Hyper-Blabla'') for omni-language foreign language translation
_5_      " ECB-JJAHYP "

image: canin_spring

The reactivation of this past project is possible.

This is not a project for rapid success. The first version might be available within 12 months. Several years will be needed for relative completion.


THE PROBLEM:


The quality of foreing language translation did not much improve from 1960 until 2005. The software systems were based an grammar, not on language constructs. - Since 2005 rapid improvement has been obtained. On the other hand: Basic limitations of these improved concepts can already be analyzed.

Current prevailing concepts for machine translation are based on correlation statistics (with some refinement).

This enables to obtain automatic language translation for many language pairs with a reasonable effort. This is the prevailing method since approximately 2005.

This method of the statistical approach has been studied here. The opinion is that this method can never reach a quality level close to perfection.

The quality level is high (but not yet tolerable) between English and French. The research workers apparently mostly knew these two languages. Apparently some refinement was added for the French language. This refinement was apparently based on lingustics, not on statistics.

The quality level is also possibly high related to languages with a basic structure similar to the English language. This is perhaps the case for the Chinese language.

The quality level is low for languages for which the statistical method is not sufficient. The translation quality is still too low for the German language. The translation errors are mostly the evident result of the statistical method. Improvement would require to add linguistics. Read here below why linguistics will also not obtain perfection.

Probably the quality level is low for all languages which are a natural melting pot and synthesis of various very similar regional languages. Therefore the quality level of the statistical concept will probably never be good enough for the Arabic language, the Russian language and the German language.

Such languages followed a natural evolution path. They are therefore full of irregularities. These languages are full of complex structures to express subtle aspects not by vocabulary but by structures. These languages are strongly related to the archetypes of the specific culture. They are full of ambiguities.

This problem type can probably not be mastered by correlation statistics and not by linguistics.

The past prevailing concepts for machine translation using linguistics.

The use of correlation statistics was and is a significant progress of efficient results. The past prevailing method (1960...2005) was based on grammar and vocabulary.

The managers and scientists thought that the research workers in the field of language would be the best choice for the development of software for language translation.

This is the same error like for past prevailing language teaching methods in schools. Scientists are good for science. This does not mean that the science of linguistics is helpful for the reality of teaching languages or for the reality of developing software.

The translation software based on linguistics was a significant progress, compared to the option to have nothing. The results are important and will be useful for all future software development in the field of linguistics.

The disadvantage is that the human language brain does not obey to the limited rule set of linguistics. Linguistics are useful to mirror structural features of language reality. They are nor sufficient to construct language reality.

The major disadvantage of language translation software based on linguistics is the lack of efficency. A significant human labor and financial investment was and is required for each language pair.

Language translation software of this type covered during half a century always only a small number of some most spoken or otherwise important languages. The quality progress during half a century was not extremely convincing.

There is no significant quality progress to obtain without a significant investment volume of human labor, hence of money. This is an approximation problem. On the road to perfect language translation, the next steps are always smaller and become more and more expensive. You will always run behind the carrot and you will never have a chance to grasp it.

Photo: how to master language barriers.
(© Ohto Kokko, Finland, GNU Free Doc.Lic.v1.2++)


THE SOLUTION:


OMNI-TRANS tries to overcome the described shortcomings.

OMNI-TRANS included already in its first distributed version (1997) a totally different concept. The concept tries to be based on the mathematics of language. The concept tries to mirror the mathematics governing the human language brain. This is based on the opinion that some kind of complex mathematics is a built-in feature of the language brain.

The origin of this concept is the observation how native speakers learned their own language. Children learn certainly with methods which are not based on linguistics and not based on correlation statistics. The concepts of linguistics and of correlation statistics are only involved in some auxiliary role of a slave. The governing master concept is different. This governing master concept is what OMNI-TRANS tries to translate into software.

Here is no knowledge of any other product creation project for this kind of language translation. The approach is in fact of a high complexity degree.

OMNI-TRANS has been developed for auto-learning languages like a chield. It is working close to the human brain. The concept is based on idea processing in an idea network. Thinking is the master, like in the human brain. Language is the slave, like in the human brain. Linguistics and correlation statistics are involved but are not dominating the process.

A first version was in public distribution in France in 1997. It was withdrawn one month later from the market due to some external reasons. (In France, public adminstration is extremely hostile to innovative small businesses. The project will never again be exposed to the risks of this hostile environment.)

Since then, the project was suspended, due to the evident progress of other projects. During these years, the opinion was that these other concepts would be similar to that of OMNI-TRANS. A more detailed analysis of other concepts was done for the first time in early 2011. The result is listed here above. It means that there is still the need for something like OMNI-TRANS. Something like the OMNI-TRANS concept is perhaps the only way to obtain one day a software for really perfect translation of spoken language.

The road will be long. In the long run, the project has to include content analysis in the background. This means some kind of "thinking". It would also require image-based environment analysis and sound-based analysis. See for these aspects other projects like the: "SPHINX Classificaction system" and "Encyclopedic approach to information access with included quality selection.". In addition, it would require an idea simulator working similar to the human brain. This last project with ongoing internal software development is at present not offered for investors. It is just research work and science. There is no way to earn money from it.

It is now necessary to compete with the increased quality competition obtained by software translated with correlation statistics. A significant initial investment is therefore now required.

This project is at present in preliminary examination by a possible investor. The reservation period is two months. As usual, most preliminary examinations do not result in an agreement.

FUNDING / REQUIRED:


Up to public availability: 2 million USD. - Participation: 10 (or more) % from this.

FINANCIAL OFFERS:   ECB-JJAHYP    
Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com

(This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)



Contact for: (1) investors - (2) donations

More information / current state:
aha7.com/ppp-en/ecbjj-proj-fin-en.htm = newest description

Contact / English:   ok @ prof7.com
- / German: nospam @ aha7.com
- / French : nospam @ aaazzz.com

- / Spanish, Russian, Chinese, Brazilian: nospam @ infos7.com
- (For ES and RU: Please write the subject line and the first ~5 text lines in English language. This is for the person who views the incoming mails.)

Your message should typically include:
Full(!) name, street address, telephone (landline, not mobile phone).

(1) investment offers: Information is restricted to:
► institutional investors or professional technology investors;
► or who can otherwise supply proof of being in fact a possible investor.

(Individual Information about investment opportunities can not be communicated to somebody just asking for details.)

(2) subsidies, donations:
► This information is normally public and standardized. Please just ask for details.
► If such funding requires individual information exchange (above ~ 2 ,000 USD / 2 000 EUR), only in this case it is wanted to know who is asking for information.



Truth? Changes every 7 days. Come back!
I haven't heard of anybody who wants to stop living on account of the cost. - (Kin Hubbard )

Money is always there but the pockets change; it is not in the same pockets after a change, and that is all there is to say about money. - (Gertrude Stein )

The wretchedness of being rich is that you live with rich people. - (Logan Pearsall Smith )

Money is not an aphrodisiac: the desire it may kindle in a female eye is more for the cash than the carrier. - (Marya Marines )

How do you make a million? You start with $900,000. - (Stephen Lewis )

 _i_


Please add a link to this page in forums, comments, blogs, web sites, bookmark sites.   (permanent_link:) .  
http://fin7.com/www/xfin-ppp-en/ecbjj-proj-fin-en.htm

We protect your privacy by not using publishing buttons for Facebook, Twitter, GooglePlus and others. Therefore we rely on your help to spread our page links.




These projects are listed here for individual as well as for institutional investors.
       ???image

Menus:


» _MENU_: Capital & fund raising   EN DE FR


Projects waiting for Money.


» Projects: Media, culture   EN DE
» Projects: Knowledge, science   EN DE
» Projects: health.   EN DE

» Projects: Languages, linguistics   EN DE
» Projects: Technology, innovation   EN DE
» Projects: Financial services.   EN DE

» Projects: Politics,   EN DE
» Projects: Prosperity for all   EN DE
» Projects: Climate, Energy, Environment   EN DE

» Humor: Capital raising / projects.   EN DE FR
» Humor: Venture Capital tycoons.   EN DE FR
» Humor: VC media manipulation   EN DE FR
» True Venture Capital sources   EN DE FR
» Crowd financing, crowd funding   EN DE FR


Money for your Projects! fin7.com


» Menu: Get money! fin7.com   EN DE FR

» Promotion - how? fin7.com   EN DE FR
» Fees? fin7.com   EN DE FR
» Prospectus - how? fin7.com   EN DE FR
» What is prohibited? fin7.com   EN DE FR
» Transfer of shares, loans / how? fin7.com   EN DE FR
» financ.agreements/how? fin7.com   EN DE FR


Loan? Shares? Donations? fin7.com

» find lenders - on fin7.com   EN DE FR
» find active partners / on fin7.com   EN DE FR
» find investors - on fin7.com   EN DE FR
» crowdfinancing - on fin7.com   EN DE FR
» crowdfunding - on fin7.com   EN DE FR


money investment: innovation makes rich fin7.com

» for Investors: Information - for fin7.com   EN DE FR


Single Projects :


Projects waiting for Money.

More information about some individual projects. The following pages are only rarely updated. They possibly contain outdated descriptions. Only the main project descriptions here above are permanently updated.


» SPHINX Classification / service   EN
» Project: E-book for Web browsers.   EN
» Project: language translation software   EN
» Climate future: Funding truth analysis   EN
» Energy: Funding truth analysis?   EN DE FR



Mininum 15 000 USD (~10 000 EUR)

"CYPONET"? - Is prof7.com aha7.com + 11 other Internet activities.
A coherent complex proprietary software environment is the capital - the 'body'. It semi- automatically produces flexible colorful Web sites on demand, including market places, auctions, directories and more.
Information requests: ok @ mrmio.com
Please specify the intended amount (10 000 USD or a multiple of it). (In English or FR, DE, ES, RU, or PT.), - Add in the subject line the priority code: _Z-CYPONET
Instant confirmation. - After credible requests for a total of 300 000++ USD, details will be mailed (12% interest rate guaranty).
       ???image







(Photo: "David / Goliath"; by Peter Paul Rubens, initially photo-graphed by human brain computer in the year 1616, registered by manual pixel assembly technology, Belgium / Antwerpen.)



The World of Money Records: Find here the most expensive offers for close to everything... worldwide in the Internet...



» Menu: The Best or Nothing   EN DE FR


(Photo: By Toni_(f) Frissell (1907-1988): Fashion model underwater, Florida, 1939; from Library of Congress)




With the help tool fax7 FAX7 ORGATEXT you will find for the subjects of your choice all free letter templates, samples, prepared application forms available on the Internet.

» Menu: Templates & how tos   EN DE FR

    (Photo: A howling wolf in: Wildpark Eekholt,Germany; by Volker.G.; Lic.GNU Free Doc 1.2++)


    (Photo:. _DE_"Eierlegende Wollmilchsau" (colloquial)
_EN_ (literal:) "An egg laying wool milk swine" (a truly versatile 'magic' tool; IT colloquial equivalent: "Jack of all trades (device)")
_FR_ "mouton à 5 pattes qui pond des œufs et qui donne du lait" (colloquial - literal translation: "a sheep with 5 legs which lays eggs and supplies milk") - 'Photo' by Georg Mittenecker and others; Lic.Creat.Comm.Attr.Sh.Alike v2.5 & v2.0)



» Menu: Templates & how tos   EN DE FR



» MENU: How to stop smoking?   EN DE FR


(Photo: A shell casing flies out with a trail of smoke as U.S. Army Pfc. Michael Freise fires an M-4 rifle during a reflex firing exercise at the Rodriguez Live Fire Complex, Republic of Korea, on March 23, 2005. From: US Dpt.of Def./US Air Force.)


How they did it... how you can do it, too... (If you decide to burn your lifetime span for accumulating bank account content.)
(Photo: Château de Cheverny, Loire; 2003 by Thomas Steiner; GNU Free Doc.Lic.v1.2++)



Photo by Kahuroa, 2007: Poumatua (chief), carved; from the Maori meeting house Hotunui, Ngati Maru, Hauraki, built 1878. Now in the Auckland War Memorial Museum, New Zealand.



(Image: "The Paradise", Copyright 2007 by Salvatore Di Giovanna. Free Art Lic. artlibre.org - commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Paradise.JPG - The artists site: surrealvisionaryart.blogspot.com )



             (Photo: 2005 by André Karwath aka Aka: Hamadryas Baboon (=Papio hamadryas) = "Mantelpavian", Zoo Leipzig, in Germany: Creat.Comm.Lic.)



... Your way out encyclopedia ... compare solutions... rethink your plans.. Next, select your solution of the least evil. - Everything for free: Do it yourself search help.

MENUS :
» Solutions / business owners   EN DE FR

» Solutions for personal debt:   EN DE FR


how to get rid of usury...? 12-month strategies against white-collar gangsters?


» (Europe / valid for EU citizens:) Alsace - 12 months for debt cancellation?   EN DE FR

» (Europe / valid for EU citizens:) UK - 12 months for debt cancellation?   EN DE FR
1

(...when this way perhaps soon free of debt, then pay to correct lenders as far as you can...)


(Photo: 2007, Kevin Rofidal, US Coast Guard,)
Please add a link to this page in forums, comments, blogs, web sites, bookmark sites.   (permanent_link:) .  
http://fin7.com/www/xfin-ppp-en/ecbjj-proj-fin-en.htm

We protect your privacy by not using publishing buttons for Facebook, Twitter, GooglePlus and others. Therefore we rely on your help to spread our page links.




(Photo: A beautiful car from the Golden Age of the American Dream - © 2008, Don Pedro & site admin. aha7.com)


These projects are listed here for individual as well as for institutional investors.
       ???image


» _MENU_: Capital & fund raising   EN DE FR



Mininum 15 000 USD (~10 000 EUR)

"CYPONET"? - Is prof7.com aha7.com + 11 other Internet activities.
A coherent complex proprietary software environment is the capital - the 'body'. It semi- automatically produces flexible colorful Web sites on demand, including market places, auctions, directories and more.
Information requests: ok @ mrmio.com
Please specify the intended amount (10 000 USD or a multiple of it). (In English or FR, DE, ES, RU, or PT.), - Add in the subject line the priority code: _Z-CYPONET
Instant confirmation. - After credible requests for a total of 300 000++ USD, details will be mailed (12% interest rate guaranty).
       ???image



» Menu Money Investment   EN DE FR

(Photo: U.S. Air Force Thunderbirds: Airshow, 2007, Colorado. - Publ.dom.)




(Photo: 2009 by Alchemist-hp - the archetype dream to produce gold cristals - Creat.Comm. Attrib.ShareAlike 3.0)

(When we did not have the Internet and not Wikipedia, we had the CIA WORLD FACTBOOK. It gave and gives access to all country key data of the world by FD... then CD ...now by Internet. AHA7 JOB FACTBOOK will progressively give access to all job key data of the world, thanks to the Internet. Starting in English, French, German. If many visitors, it will be extended to Chinese, Spanish, Russian, Arabic, Portuguese.)


       ???image

... Your way out encyclopedia ... compare solutions... rethink your plans.. Next, select your solution of the least evil. - Everything for free: Do it yourself search help.
MENUS :
» Solutions / business owners   EN DE FR

» Solutions for personal debt:   EN DE FR


how to get rid of usury...? 12-month strategies against white-collar gangsters?


» (Europe / valid for EU citizens:) Alsace - 12 months for debt cancellation?   EN DE FR

» (Europe / valid for EU citizens:) UK - 12 months for debt cancellation?   EN DE FR
1

(...when this way perhaps soon free of debt, then pay to correct lenders as far as you can...)
Please add a link to this page in forums, comments, blogs, web sites, bookmark sites.   (permanent_link:) .  
http://fin7.com/www/xfin-ppp-en/ecbjj-proj-fin-en.htm

We protect your privacy by not using publishing buttons for Facebook, Twitter, GooglePlus and others. Therefore we rely on your help to spread our page links.



» MENU: Rental lease agreement   EN DE FR


Photo: Toda Hut (Nilgiris, India). - 2006, by Pratheepps. - Creat.Comm.Attrib.ShAlike 2.5Lic. - Nice gallery about India: www.pratheep.com --- Toda, small (~1000) Indian pastoral community, living in such dwellings, in former times frequently in "fraternal polyandry". (German: "Vielmännerei, mehrere Männer - die Brüder - mit 1 Frau".)


when the involved interest of a contract can not finance the participation of a legal expert.

» Menu: Contract templates   EN DE FR


     (Photo: © 2007 Don Pedro & Admin.aha7.com



image: car ban ~10 000 financial market terms:
all the 10 000 in English, German, Spanish, French, Chinese(trad.), Russian, Portuguese (later also Arabic).

(Photo: Override the language barriers.)
30++ translation tables: For all language pairs of these languages: Find for each term within seconds the various possible approximative translations.

image: car silver-crim Fin-Monster Enyclopedia:
(Photo: Eradicate the red in your invest balance.)
Includes a look-up system for each of these languages, to view instantly for each of the ~10 000 expressions on the Internet all definitons, explanations, introductions, tutors, news.

image: car uprigh Fin-Monster Categories:
(Photo: Be the best - climb to the top.)
Includes category-based sub-listings..
Includes derived sub-listings for specific segments of financial markets..

» MENU : FIN-MONSTER   EN DE FR ES RU ZH PT

             (Photos: - YELLOW: J.Powers 2004, Creat.Comm.Lic.2.0 - BLUE: J.Powers 2004, Creat.Comm.2.0 - SILVER: J.Powers 2006, Creat.Comm.2.5 - GREEN: K.Kesselring 2007, Creat.Comm.2.0


Please add a link to this page in forums, comments, blogs, web sites, bookmark sites.   (permanent_link:) .  
http://fin7.com/www/xfin-ppp-en/ecbjj-proj-fin-en.htm

We protect your privacy by not using publishing buttons for Facebook, Twitter, GooglePlus and others. Therefore we rely on your help to spread our page links.


With the Internet service AHA7 FAIRTAX you will find for the subjects of your choice all available legal, fully authorized and respected possible tax savings.
(just starting, only minimal content until now)
(Photo: by Cameloctober, Thai man, head in crocodile mouth, at Samutprakarn Crocodile Farm +Zoo, Bangkok, Thailand, Lic.Creat.Commons Attr.ShareA.3.0.)


AHA7 REALOVEST ... AHA7 REAL INVEST


Photo: (1984-11-14) Astronaut Dale A. Gardner holds up a "For Sale" sign refering to the two satellites, Palapa B-2 and Westar 6 that they retrieved from orbit. A portion of each of two recovered satellites is in the lower right corner, near Discovery's aft.



Truth? Changes every 7 days. Come back!
I'm so happy to be rich, I'm willing to take all the consequences. - (Howard Ahmanson )

Jesus went into the temple... overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves. - (Bible )

There are plenty of good five-cent cigars in the country. The trouble is they cost a quarter. What the country really needs is a good five-cent nickle. - (Franklin P. Adams )

To make money, buy some good stock, hold it until it goes up, and then sell it. If it doesn't go up, don't buy it. - (Will Rogers )

Money, it turned out, was exactly like sex; you thought of nothing else if you didn't have it and thought of other things if you did. - (James Baldwin )



© Content + proprietary software: Copyright 1996 - 2013 CYB.PLAN.SOFTEX_Ltd_, _London_, +_author (for_own_content).
HTML5 _CERTIFIED_ image: certif.W3xhtm10 image: certif.W3css image: powered by Perl
 _i_
                         -ana-pubcc-pha11288# D=13523 F=ecbjj-proj-fin-en.htm