|
|
Custom Search
_here_search_with_expressions_from_this_page ... (_text_below_will_NOT_disappear)
|
|
v. May 23, 2013
Now you can skip language barriers. TRANSRANTO improves software-based language translation. __________________________ Photo: How to master language barriers. (© Ohto Kokko, Finland, GNU Free Doc.Lic.v1.2++) THE PROBLEM: Translation into other languages is very expensive. This prevents companies and organizations to work on an international level. The major problem typically does not concern the business transactions in other languages. The major problem typically concerns the translation of a significant volume of technical information. THE SOLUTION: TRANSRANTO is the solution for the most frequent case group. Technical documentation normally does not require a linguistic average quality. The major requirement is only to enable a good understanding of content. It is also important to avoid the typical important errors of software translation in case of language ambiguities. TRANSRANTO is a service toolbox and software for text modifications which eliminate most of these problems. This enables free translation of your text into the most important 50 languages of the world. Just a one-time investment in the TRANSRANTO licence is required. This includes annual updates. - Your original text will be changed by you or by your translator. The quality of translations is not perfect. The quality is inadequate for marketing and media. For many other applications, the quality is good enough. Current machine translation without TRANSRANTO usually leads to significant distortion of the content. TRANSRANTO is the solution. There is little distortion of the contents or the vocabulary. "TRANSRANTO"? - "Espe_ranto", a unique world language, was 100 years ago the "hope". TRANS_RANTO is the reality. - The final name will not be TRANSRANTO. The final name will be disclosed after usual name protection measures. TRANSRANTO is a good solution for large handbooks and for manuals. The companies with this kind of translation requirements are also welcome to become a financial investment partner. Your original text has to be modified by you or by your translator is. (A service on the web will make this task easier.) Then you can obtain free translations from your text on the Internet. Among the 50 major languages of the world you can choose as many as you like. - You can make at any time subsequent minor changes In the original text. This does not require any further external service. You can then again translate everything for free into 50 languages. The quality of translations is not perfect. The quality is inadequate for marketing and media. For many other applications, the quality is good enough. In case of automatic translation, the content and the meaning are frequently falsified. This new concept is the solution. The quality of the language and the grammar is still low, but is far better. The most important improvement is: The meaning and the vocabulary are normally translated without major errors. - "TRANSRANTO"? "Espe_ranto" was the "hope". TRANS_RANTO is the reality. . FUNDING / REQUIRED: This service is set up when funding is obtained. Funding is required for the software, for protective registrations and for the marketing. Financial contributions from 10 000 € or more are efficient. A good yield is expected. TRANSRANTO is ideal for handbooks, for maintenance guides, for technical specifications, for official regulations, for FAQs. For companies and organisations with corresponding needs it is recommended to become a financial partner. FINANCIAL OFFERS: ECB-JJATRAR Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com (This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)
_________________ Photo: The monster truck (J.Powers 2004, Creat.Comm.Lic.2.0) THE PROBLEM: EXAMPLE: On prof7.com / start page, search for the title line: "AHA7 FIN MONSTER". This is an attempt to create with software translation a multilingual encyclopedia of the vocabulary of the financial markets. A basic linguistic problem is involved. The vocabulary for financial subjects has many ambiguities. This is frequent in all cultures and has complex reasons. - The question was, is there a way to detect the translation errors and to rectify them, all this by software? INFORMATION: INFORMATION: _EN_ =in English language: prof7.com / start page - headline: "AHA7 FIN MONSTER" _DE_ =in German language: aha7.com _FR_ =in French language: aaazzz.com THE SOLUTION: A suitable algorithm has been developed. It can detect faulty translations and can rectify them. (It has not yet been applied to the translations which are described here above.) FUNDING / REQUIRED: Required is patenting, then licensing. - Examples of the lucrative patentability of software algorithms: MP3, encryption, etc.. FINANCIAL OFFERS: ECB-JJACE Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com (This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)
______________________ (Photo: © Copyright 2009 Michael Hohlfeld, Leipzig, Beach Volleyball Coach THE PROBLEM: PLURANTO is the attempt to anticipate major parts of the emerging future word language. This project solves various problems of international activities. - Examples: (A) Classification systems require category titles. An ideal solution would be that the category titles would be understandable to users in various languages without much need for translation. This is because classification category descriptions are difficult to translate. Classification systems are required for online knowledge archives and for content media sites amd for libraries of digital publications amd for traditional libraries. All collaborative organizations also depend on classification of internal documents and of targets and of todo-registries. (B) How to make international documents accompanying international parcel and product delivery? It should be possible to understand them, more or less properly, in all languages. How to make short instructions and warning signs that can be understood in all major languages of the earth? (C) How to make warning (traffic, computing devices ,...) that can be understood, more or less properly, by people from different countries? Photo: One earth, one human civilization. INFORMATION: _EN_ =in English language: prof7.com / start page - headline: "AHA7 TERRA UNIKA", _DE_ =in German language: aha7.com _FR_ =in French language: aaazzz.com THE SOLUTION: PLURANTO is a "natural artificial language". PLURANTO tries to already anticipate the emerging future common language of the world civilization. In a few centuries we will have such a universal language. This reunification process of languages occurred since thousands of years. It is happening with increasing speed since about 1700. This is due to intensifying international cooperation. Since the generalized Internet use the process is much accelerated in our time. This language assimilation does not occur analogous to the Latin language. Now and this time, the language spread is not enforced by an empire. The citizens of the various countries freely choose language fragments as import goods. There is a permanent up and down of cycles of linguas francas. So, English will not be the final language of world civilization. Anyway, so far mainly the scientific English language vocabulary segments have been imported into the permanent vocabulary of various major languages. This vocabulary is not true English language. There is nothing like a true English language. The English language is itself is a melting pot language. The internationally spreading vocabulary segments are mainly Latin language in its deformation status created by the English language and by the French language. PLURANTO is the collection of already used internationalized vocabulary. PLURANTO applies only ubiquitous grammar elements. This makes it possible to make now texts which can be understood in virtually all languages of the world. The simplicity of these constructs is similar to the English and to the Chinese language. Both languages dropped during long periods of prevailing lazy language use their original relative complex linguistic constructs. The vocabulary of PLURANTO was distributed in a very small first version around 1990 to 1997 in France. The idea was exported as a side effect of a software library copy authorisation to some Brazil research sites and to some Esperanto sites. A Google search for PLURANTO shows some remaining traces. The time has come to reactivate the concept and to bring it up to the level of productive use. "PLURANTO"? The artificial language "Esperanto" was the "hope" of a peacefully cooperating world civilization. Two world wars followed. A world without hope? - Esperanto is an artificial language. PLURANTO is reality. PLURANTO conforms to the pluralism of civilizations. Its future evolution has an open end. It is always a language snapshot at a given point of time. By its expressive elaboration, PLURANTO could accelerate the process on the long road of several centuries to a universal world language. FUNDING / REQUIRED: The required total minimal budget is 30 000 USD per year. If only far lower donations or grants can be obtained, this would be used for reduced minimal first steps. Helpful are amounts of 3 000 USD or more. Companies and organizations might be interested to subsidize a PLURANTO vocabulary for their specific activity. Funding agreements can define such priorities. FINANCIAL OFFERS: ECB-JJAPLUR Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com (This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)
|
THE PROBLEM: How to learn languages so fast that it becomes a pleasure to learn several languages? INFORMATION: _EN_ =in English language: prof7.com / start page - headline: "LINGUMAX Light speed language learning" _DE_ =in German language: aha7.com / Startseite, Titelzeile: "LINGUMAX - Sprachgenie werden" _FR_ =in French language: aaazzz.com / page d'accueil: "LINGUMAX - apprenez_les_langues à_la_vitesse de_la_lumière" THE SOLUTION: Approximately: 1977: A printed instruction in German language had been created and distributed how to learn foreign language in an optimized manner. This reduces the learning time for a basic language knowledge of the spoken language to a fraction of the usual learning time. A reduction to a total learning time of approximately 300 hours can be obtained. This is up to the level of possible productive use of the new language and the learning of the true and natural pronounciation. Beginning from this level, productive use of the foreign language should become the priority. - The hour specification is only an approximation. The necessary time depends from the native language and from the knowledge of other languages. A special problem is: How much additional time is required to become familiar with the way how a language is printed? Add 200 hours for Russian script, 300 for Arabic script, 500++ for Japanese script, 1200++(?) for Chinese script. To become familiar with sound specifics, add 100 hours for Arabic, 200 hours for monosyllabic languages of the type like Chinese. This hour specification is only am approximation. The necessary time depends from the definition of the level of knowledge acquisition. The development of the concept was based on the experience of various persons who had learned between 4 and 30 languages. The speed improvement effects are due to the better adaptation to the functioning of the language brain. The instruction was originally in 1977 linked with language learning courses of a specific company. This company has in the meantime added the usual gadgets to its language courses on DVD. The optimised choice of a language course is now more difficult. Approximately from 2000 until 2001: Sale on the Internet of e-books on CD-ROM with this instruction for learning English, French, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian, Portuguese. This was stopped, due to the lack of funding for quality improvements. The recommended learning method differs much from prevailing language teaching habits. This difference is important for those who learn. A widespread use of this method might oblige educational organizations to reconsider the prevailing language teaching methods. The author of the concept criticizes the prevailing school methods for teaching languages as follows: These methods create a lifetime damage for the language-related brain segments. These methods typically result in a destruction of the natural high-speed learning capacity. When language learning becomes easy and fast, it will be considered as a pleasure to learn languages while travelling. World citizens should in the future become like many Luxembourg citizens. Many among them are able to understand three or more languages. Other cultures can be understood and respected when knowing the basics of the corresponding language. The creation of a world civilisation identity requires that the next generations become multilingual. Photo: Many cultures, one world: Marc Ryckaert (MJJR), 2009, Creat.Comm.Attr.3.0 Unport.Lic.. - : A public transport bus in El Gouna (Red Sea, Egypt), liked by European tourists, customised and decorated in genuine Pakistani style. The bus was built by Chishti Engineering (Karachi) and decorated by S. Gulzar (Karachi).) FUNDING / REQUIRED: This instruction should be re-edited now. It should be improved and become a free on-line e-book. A proprietary e-book software was already used in the years 2000-2001. The software should now be refined up to the level of current e-books. The e-books should continue (like already in 2000) to be fully compliant with the public HTML standard while working similar like .pdf files. Personalized editions should be possible for the single user. The basic software for this was also already used in the years 2000-2001. The software for content personalization for the educational status of the learning person should be refined. The complete instruction text should be translated into various languages. Cooperation agreements should be tried with main language course editors. The goal is to obtain language courses optimized for fast learning. A two year period might be needed for the creation, the optimisation and the marketing. It is estimated that 60 000 USD are required for this period. Agreements about shares of 10 000 or more are possible. The low cost for continuation could be covered by advertisement. Advertisement should also later cover a usual remuneration for the investors. The distribution of this instruction should continue for an unlimited future, and free of any fee. This project is at present in preliminary examination by a possible investor. The reservation period is two months. As usual, most preliminary examinations do not result in an agreement. FINANCIAL OFFERS: ECB-JJARAP Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com (This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..) "Children, like animals, use all their senses to discover the world." (Eudora Welty)
The reactivation of this past project is possible. This is not a project for rapid success. The first version might be available within 12 months. Several years will be needed for relative completion. THE PROBLEM: The quality of foreing language translation did not much improve from 1960 until 2005. The software systems were based an grammar, not on language constructs. - Since 2005 rapid improvement has been obtained. On the other hand: Basic limitations of these improved concepts can already be analyzed. Current prevailing concepts for machine translation are based on correlation statistics (with some refinement). This enables to obtain automatic language translation for many language pairs with a reasonable effort. This is the prevailing method since approximately 2005. This method of the statistical approach has been studied here. The opinion is that this method can never reach a quality level close to perfection. The quality level is high (but not yet tolerable) between English and French. The research workers apparently mostly knew these two languages. Apparently some refinement was added for the French language. This refinement was apparently based on lingustics, not on statistics. The quality level is also possibly high related to languages with a basic structure similar to the English language. This is perhaps the case for the Chinese language. The quality level is low for languages for which the statistical method is not sufficient. The translation quality is still too low for the German language. The translation errors are mostly the evident result of the statistical method. Improvement would require to add linguistics. Read here below why linguistics will also not obtain perfection. Probably the quality level is low for all languages which are a natural melting pot and synthesis of various very similar regional languages. Therefore the quality level of the statistical concept will probably never be good enough for the Arabic language, the Russian language and the German language. Such languages followed a natural evolution path. They are therefore full of irregularities. These languages are full of complex structures to express subtle aspects not by vocabulary but by structures. These languages are strongly related to the archetypes of the specific culture. They are full of ambiguities. This problem type can probably not be mastered by correlation statistics and not by linguistics. The past prevailing concepts for machine translation using linguistics. The use of correlation statistics was and is a significant progress of efficient results. The past prevailing method (1960...2005) was based on grammar and vocabulary. The managers and scientists thought that the research workers in the field of language would be the best choice for the development of software for language translation. This is the same error like for past prevailing language teaching methods in schools. Scientists are good for science. This does not mean that the science of linguistics is helpful for the reality of teaching languages or for the reality of developing software. The translation software based on linguistics was a significant progress, compared to the option to have nothing. The results are important and will be useful for all future software development in the field of linguistics. The disadvantage is that the human language brain does not obey to the limited rule set of linguistics. Linguistics are useful to mirror structural features of language reality. They are nor sufficient to construct language reality. The major disadvantage of language translation software based on linguistics is the lack of efficency. A significant human labor and financial investment was and is required for each language pair. Language translation software of this type covered during half a century always only a small number of some most spoken or otherwise important languages. The quality progress during half a century was not extremely convincing. There is no significant quality progress to obtain without a significant investment volume of human labor, hence of money. This is an approximation problem. On the road to perfect language translation, the next steps are always smaller and become more and more expensive. You will always run behind the carrot and you will never have a chance to grasp it. Photo: how to master language barriers. (© Ohto Kokko, Finland, GNU Free Doc.Lic.v1.2++) THE SOLUTION: OMNI-TRANS tries to overcome the described shortcomings. OMNI-TRANS included already in its first distributed version (1997) a totally different concept. The concept tries to be based on the mathematics of language. The concept tries to mirror the mathematics governing the human language brain. This is based on the opinion that some kind of complex mathematics is a built-in feature of the language brain. The origin of this concept is the observation how native speakers learned their own language. Children learn certainly with methods which are not based on linguistics and not based on correlation statistics. The concepts of linguistics and of correlation statistics are only involved in some auxiliary role of a slave. The governing master concept is different. This governing master concept is what OMNI-TRANS tries to translate into software. Here is no knowledge of any other product creation project for this kind of language translation. The approach is in fact of a high complexity degree. OMNI-TRANS has been developed for auto-learning languages like a chield. It is working close to the human brain. The concept is based on idea processing in an idea network. Thinking is the master, like in the human brain. Language is the slave, like in the human brain. Linguistics and correlation statistics are involved but are not dominating the process. A first version was in public distribution in France in 1997. It was withdrawn one month later from the market due to some external reasons. (In France, public adminstration is extremely hostile to innovative small businesses. The project will never again be exposed to the risks of this hostile environment.) Since then, the project was suspended, due to the evident progress of other projects. During these years, the opinion was that these other concepts would be similar to that of OMNI-TRANS. A more detailed analysis of other concepts was done for the first time in early 2011. The result is listed here above. It means that there is still the need for something like OMNI-TRANS. Something like the OMNI-TRANS concept is perhaps the only way to obtain one day a software for really perfect translation of spoken language. The road will be long. In the long run, the project has to include content analysis in the background. This means some kind of "thinking". It would also require image-based environment analysis and sound-based analysis. See for these aspects other projects like the: "SPHINX Classificaction system" and "Encyclopedic approach to information access with included quality selection.". In addition, it would require an idea simulator working similar to the human brain. This last project with ongoing internal software development is at present not offered for investors. It is just research work and science. There is no way to earn money from it. It is now necessary to compete with the increased quality competition obtained by software translated with correlation statistics. A significant initial investment is therefore now required. This project is at present in preliminary examination by a possible investor. The reservation period is two months. As usual, most preliminary examinations do not result in an agreement. FUNDING / REQUIRED: Up to public availability: 2 million USD. - Participation: 10 (or more) % from this. FINANCIAL OFFERS: ECB-JJAHYP Your msg.(with code above) to forwarder: ok @ fin7.com (This is a module of a more comprehensive overall project. But it can also be financed independently and used..)
|
|
| -ana-pubcc-pha11288# D=13523 F=ecbjj-proj-fin-en.htm |